虹の郷(にじのさと)は静岡県伊豆市にあるテーマパークである。園内に、イギリス村、カナダ村等の幾つかの村が存在し、それぞれで各々の国の文化を体験できる。花壇が非常に多く季節ごとの花が咲き乱れる。園の面積は東京ディズニーランドとほぼ同じ。
イギリス村
入場ゲートをくぐって一番初めにある村。中世のイギリスを模してある。英国のアンティーク玩具を集めたトーイミュージアムは必見である。時折トーイミュージアムの前に大道芸人が現れ入場者の目を楽しませる。イギリスからの直輸入品が買えたりする。
カナダ村
伊豆市の姉妹都市であるカナダのネルソン市を模して作られている。カナダからの直輸入品が買えたりする。
インディアン砦
森の木を縫うように幾つかの滑り台がある。最長のものは約100mもあり地下までもぐる。ここの最深部に広大な芝生広場があるということはあまり知られていない。
フェアリーガーデン
巨大庭園である。ここでなくとも虹の郷は花壇だらけだが、ここはもう凄いことになっている。一年中何かしらの花が咲き乱れる。
日本庭園
確かに日本庭園だが京都のお寺のようなものを想像してはいけない。ここは日本庭園なりに花だらけである。藤、花菖蒲、石楠花、紫陽花等の日本的な花々が四季折々の彩りを添えている。なお、かつて夏目漱石が修善寺で執筆をしていた時に滞在した旧菊屋本館を移築して夏目漱石記念館が作られている。
匠の村
かやぶきの家が立ち並び、そこで陶芸や友禅染め等の伝統工芸の職人が腕を振るっている。陶芸、紙漉き、ネイチャークラフトの体験が出来る。
伊豆の村
和風な土産物屋がズラリと並ぶ。
園内交通
ロムニー鉄道
イギリス村~カナダ村間を走る鉄道である。英国製の15インチゲージのミニSLとディーゼル機関車が合わせて5両在籍している。イギリスのロムニー・ハイス&ディムチャーチ鉄道がモデルになっている。
ロムニーバス
イギリス村~カナダ村~匠の村~日本庭園をのんびり運行するバスである。英国製のアンティークバスが使われている。
開園時間
4月~9月 - 9:00~17:00 (最終入園受付時刻 16:30)
10月~3月 - 9:00~16:00 (最終入園受付時刻 15:30)
料金
大人1000円
子供500円
アクセス
公共交通機関の場合 - JR三島駅より、伊豆箱根鉄道修善寺駅下車。東海バス、虹の郷行き(6番線)で約15分。
自家用車の場合 - 東名高速道路、沼津インターチェンジより、国道1号線経由、国道136号線で25km。
駿河湾フェリー、土肥港より、西伊豆スカイライン経由で14km
駐車場完備
イギリス村
入場ゲートをくぐって一番初めにある村。中世のイギリスを模してある。英国のアンティーク玩具を集めたトーイミュージアムは必見である。時折トーイミュージアムの前に大道芸人が現れ入場者の目を楽しませる。イギリスからの直輸入品が買えたりする。
カナダ村
伊豆市の姉妹都市であるカナダのネルソン市を模して作られている。カナダからの直輸入品が買えたりする。
インディアン砦
森の木を縫うように幾つかの滑り台がある。最長のものは約100mもあり地下までもぐる。ここの最深部に広大な芝生広場があるということはあまり知られていない。
フェアリーガーデン
巨大庭園である。ここでなくとも虹の郷は花壇だらけだが、ここはもう凄いことになっている。一年中何かしらの花が咲き乱れる。
日本庭園
確かに日本庭園だが京都のお寺のようなものを想像してはいけない。ここは日本庭園なりに花だらけである。藤、花菖蒲、石楠花、紫陽花等の日本的な花々が四季折々の彩りを添えている。なお、かつて夏目漱石が修善寺で執筆をしていた時に滞在した旧菊屋本館を移築して夏目漱石記念館が作られている。
匠の村
かやぶきの家が立ち並び、そこで陶芸や友禅染め等の伝統工芸の職人が腕を振るっている。陶芸、紙漉き、ネイチャークラフトの体験が出来る。
伊豆の村
和風な土産物屋がズラリと並ぶ。
園内交通
ロムニー鉄道
イギリス村~カナダ村間を走る鉄道である。英国製の15インチゲージのミニSLとディーゼル機関車が合わせて5両在籍している。イギリスのロムニー・ハイス&ディムチャーチ鉄道がモデルになっている。
ロムニーバス
イギリス村~カナダ村~匠の村~日本庭園をのんびり運行するバスである。英国製のアンティークバスが使われている。
開園時間
4月~9月 - 9:00~17:00 (最終入園受付時刻 16:30)
10月~3月 - 9:00~16:00 (最終入園受付時刻 15:30)
料金
大人1000円
子供500円
アクセス
公共交通機関の場合 - JR三島駅より、伊豆箱根鉄道修善寺駅下車。東海バス、虹の郷行き(6番線)で約15分。
自家用車の場合 - 東名高速道路、沼津インターチェンジより、国道1号線経由、国道136号線で25km。
駿河湾フェリー、土肥港より、西伊豆スカイライン経由で14km
駐車場完備
PR
ティファニーは、1832年9月18日に、チャールズ・ルイス・ティファニーとジョン・B・ヤングの二人が設立したティファニー・アンド・ヤングという会社が前身となっている。
一番初めの店は、ブロードウェイにおかれた。この店は、当時からすると画期的な値引き交渉に応じないと言うポリシーを貫いており、高級な家事用品などを扱っていた。1853年、チャールズ・ルイス・ティファニーは会社の全権を握り、社名を今のTiffany & Co.に改称した。
ティファニーの母店は、ニューヨークの五番街にあり、オードリー・ヘップバーンが主演した映画『ティファニーで朝食を』のおかげで、観光名所の一つとなっている。ティファニーは、続いて、1963年にサンフランシスコのユニオンスクエアに、1972年には東京の三越日本橋本店にブティックを開いた。それらは、ロンドンのボンドストリート(1986年)や東京の銀座に販路を拡大する母店となり、今やティファニーのブティックは、ラテンアメリカ、ヨーロッパ、アジアなどに広がった。
ティファニーは、幅広い品質と価格帯の商品を提供しており、それは夢のあるショッピングを可能にしている。例えば、ティファニーは赤ちゃんや少女向けのギフトといった商品もラインナップしているので、13歳の誕生日にティファニーの銀のペンダントを手に入れた少女が、18歳の誕生日にはもう少し上のランクのエンゲージリングを手に入れるということが可能なのである。
なお、2006年3月に第1回大会が行われたワールド・ベースボール・クラシックの優勝チームに渡される純銀製の優勝トロフィーは同社が製作したものである。

一番初めの店は、ブロードウェイにおかれた。この店は、当時からすると画期的な値引き交渉に応じないと言うポリシーを貫いており、高級な家事用品などを扱っていた。1853年、チャールズ・ルイス・ティファニーは会社の全権を握り、社名を今のTiffany & Co.に改称した。
ティファニーの母店は、ニューヨークの五番街にあり、オードリー・ヘップバーンが主演した映画『ティファニーで朝食を』のおかげで、観光名所の一つとなっている。ティファニーは、続いて、1963年にサンフランシスコのユニオンスクエアに、1972年には東京の三越日本橋本店にブティックを開いた。それらは、ロンドンのボンドストリート(1986年)や東京の銀座に販路を拡大する母店となり、今やティファニーのブティックは、ラテンアメリカ、ヨーロッパ、アジアなどに広がった。
ティファニーは、幅広い品質と価格帯の商品を提供しており、それは夢のあるショッピングを可能にしている。例えば、ティファニーは赤ちゃんや少女向けのギフトといった商品もラインナップしているので、13歳の誕生日にティファニーの銀のペンダントを手に入れた少女が、18歳の誕生日にはもう少し上のランクのエンゲージリングを手に入れるということが可能なのである。
なお、2006年3月に第1回大会が行われたワールド・ベースボール・クラシックの優勝チームに渡される純銀製の優勝トロフィーは同社が製作したものである。

性的な不感症の原因は、精神的な問題と神経生理学的な問題に分けられる。両者が密接に関係して起こる場合もある。性的不感症は、当人にとっても、その相手にとっても、多大な精神的ストレスを与えやすい。さらに、これらのストレスが状態を悪化させる事もあるため、性急な解決を求めるのは逆効果である。過剰に刺激して反応を引き出そうとするより、少し間を置いて気分転換を図ったり、焦らず時間を掛けて事に及んだりする事で、すんなり解決する事も多い。新しい方法を試すのも一つの手段ではあるが、あまりムキになるのは逆効果なので程々に。
社会心理学的な面での広義の不感症は、当人の人格形成期における体験や環境、更にはなんらかの器質的な問題によりもたらされた「不感症気質」の問題として取り沙汰される場合がある。共感や共通意識といった、社会的生活において不可欠とされる精神活動が欠落していたり、非常に弱いため、周囲の人間が困惑したり、当人のコンプレックスになったりする。社会的不感症は、心理的な要素が多いために克服が難しい場合もある。集団生活を送る事で、自然に改善する場合もあるが、その場合にも、不寛容と強制では無く、不感症を「個性である」として認めるだけの寛容さが重要であると指摘されている

社会心理学的な面での広義の不感症は、当人の人格形成期における体験や環境、更にはなんらかの器質的な問題によりもたらされた「不感症気質」の問題として取り沙汰される場合がある。共感や共通意識といった、社会的生活において不可欠とされる精神活動が欠落していたり、非常に弱いため、周囲の人間が困惑したり、当人のコンプレックスになったりする。社会的不感症は、心理的な要素が多いために克服が難しい場合もある。集団生活を送る事で、自然に改善する場合もあるが、その場合にも、不寛容と強制では無く、不感症を「個性である」として認めるだけの寛容さが重要であると指摘されている
小麦粉、バター、砂糖、卵をそれぞれ1ポンドずつ使って作ることから「パウンド」ケーキと名づけられた。
フランス語ではカトル・カール(Quatre-Quarts)といい、「四分の四」の意味。 これも小麦粉、バター、砂糖、卵の4つの材料を同量ずつ使うことに由来する。
1、常温に戻したバターを泡だて器を用いて白っぽくなるまで撹拌する。
2、そこに砂糖を数回に分けて、丁寧に混ぜながら加える。
3、バターと砂糖が均一になったら、割りほぐしておいた卵を、生地を混ぜながら分離しないように少しずつ加えていく。
4、砂糖が完全に溶けたら、ベーキングパウダーを混ぜてふるっておいた小麦粉を一度に加えて全体を混ぜ、生地を完成させる。ここで風味付けにブランデーなどを加えたり、ドライフルーツやナッツ類を混ぜ込むこともある。
5、出来上がった生地を長方体形のパウンドケーキ型に流しいれ、160-170度のオーブンで40-50分間焼き上げる。
材料
バター:200g
砂糖:200g
卵:200g(おおよそ三個)
小麦粉(薄力粉):200g
ベーキングパウダー:3-4g

フランス語ではカトル・カール(Quatre-Quarts)といい、「四分の四」の意味。 これも小麦粉、バター、砂糖、卵の4つの材料を同量ずつ使うことに由来する。
1、常温に戻したバターを泡だて器を用いて白っぽくなるまで撹拌する。
2、そこに砂糖を数回に分けて、丁寧に混ぜながら加える。
3、バターと砂糖が均一になったら、割りほぐしておいた卵を、生地を混ぜながら分離しないように少しずつ加えていく。
4、砂糖が完全に溶けたら、ベーキングパウダーを混ぜてふるっておいた小麦粉を一度に加えて全体を混ぜ、生地を完成させる。ここで風味付けにブランデーなどを加えたり、ドライフルーツやナッツ類を混ぜ込むこともある。
5、出来上がった生地を長方体形のパウンドケーキ型に流しいれ、160-170度のオーブンで40-50分間焼き上げる。
材料
バター:200g
砂糖:200g
卵:200g(おおよそ三個)
小麦粉(薄力粉):200g
ベーキングパウダー:3-4g

内容
妻の不貞を見て女性不信となったシャフリヤール王が国の若い女性と一夜を過ごしては殺していたのを止めさせるため、大臣の娘シャハラザードが自ら王のもとに嫁ぎ、千夜に渡って毎夜王に話をしては気を紛らわさせ、終に殺すのを止めさせたという物語が主軸となっている。話佳境に入ったところで「次回はまた明日」とシャハラザードが打ち切る為、王は続きが聞きたくて別の女性に伽をさせるのを思い留まり、それが千夜続いたという。説話は、船乗りシンバッド(シンドバード、シンドバッド)のような実在の冒険商人たちをモデルにしたであろう架空の人物からアッバース朝のカリフ、ハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物まで様々な登場人物が登場し、官能的な説話や戦争ものや空想的な架空の物語など多彩な物語を繰り広げる。なお、中世ヨーロッパに流布されたプレスター・ジョン伝説の中に、ジョン王からの手紙があり、その中に千夜一夜物語から仮借された内容もあると言われている。
説話はさまざまな地域に起源をもつものも多く、中世イスラム世界の社会背景が生き生きと書き出されている。
有名な『アラーウッディーン(アラジン)の魔法のランプ』と『アリー・ババ(アリ・ババ)と40人の盗賊』の話は当時主に流通していた写本にはなく、18世紀のフランス語版の翻訳者アントワーヌ・ガランが付け加えたとされてきた。しかし20世紀になってから、ガランの時代より古いとされるこれらの挿話の写本が発見された(この写本はフランス語版からの逆翻訳で、偽物だという主張もある)。また、千夜一夜物語は、成立後もさまざまな作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在することに注意する必要がある。
夜一夜物語は、日本語では千一夜物語、アラビアン・ナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀樹訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた。
原書名のアルフ・ライラ・ワ・ライラ(Alf Layla wa Layla) は、alfが「千」、laylaが「夜」の意味で、waが接続詞「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、これはアラビア語独特の数の数え方に起因することであって、日本語の訳としては『千一夜』の方が自然である。しかし日本では『千夜一夜物語』の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物語が初めてイギリスに紹介されたときの題名がArabian Nights Entertainments で、明治初期にアラビア物語などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物語』(1875年)、『全世界一大貴書(アラビアンナイト)』(1883年)など)。

妻の不貞を見て女性不信となったシャフリヤール王が国の若い女性と一夜を過ごしては殺していたのを止めさせるため、大臣の娘シャハラザードが自ら王のもとに嫁ぎ、千夜に渡って毎夜王に話をしては気を紛らわさせ、終に殺すのを止めさせたという物語が主軸となっている。話佳境に入ったところで「次回はまた明日」とシャハラザードが打ち切る為、王は続きが聞きたくて別の女性に伽をさせるのを思い留まり、それが千夜続いたという。説話は、船乗りシンバッド(シンドバード、シンドバッド)のような実在の冒険商人たちをモデルにしたであろう架空の人物からアッバース朝のカリフ、ハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物まで様々な登場人物が登場し、官能的な説話や戦争ものや空想的な架空の物語など多彩な物語を繰り広げる。なお、中世ヨーロッパに流布されたプレスター・ジョン伝説の中に、ジョン王からの手紙があり、その中に千夜一夜物語から仮借された内容もあると言われている。
説話はさまざまな地域に起源をもつものも多く、中世イスラム世界の社会背景が生き生きと書き出されている。
有名な『アラーウッディーン(アラジン)の魔法のランプ』と『アリー・ババ(アリ・ババ)と40人の盗賊』の話は当時主に流通していた写本にはなく、18世紀のフランス語版の翻訳者アントワーヌ・ガランが付け加えたとされてきた。しかし20世紀になってから、ガランの時代より古いとされるこれらの挿話の写本が発見された(この写本はフランス語版からの逆翻訳で、偽物だという主張もある)。また、千夜一夜物語は、成立後もさまざまな作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在することに注意する必要がある。
夜一夜物語は、日本語では千一夜物語、アラビアン・ナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀樹訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた。
原書名のアルフ・ライラ・ワ・ライラ(Alf Layla wa Layla) は、alfが「千」、laylaが「夜」の意味で、waが接続詞「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、これはアラビア語独特の数の数え方に起因することであって、日本語の訳としては『千一夜』の方が自然である。しかし日本では『千夜一夜物語』の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物語が初めてイギリスに紹介されたときの題名がArabian Nights Entertainments で、明治初期にアラビア物語などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物語』(1875年)、『全世界一大貴書(アラビアンナイト)』(1883年)など)。